|
|
July 21  ഒന്ന്: നിര്വൃതി ഈറനാം മുടിത്തുമ്പില് തുളസിക്കതിര് ചൂടി കോവിലില് പോകനെന്നെ നീ വിളിക്കുന്നൂ വീണ്ടും. ശംഖൊലി മുഴങ്ങുന്ന സന്ധ്യയും കര്പ്പൂരത്തിന് ഗന്ധമാര്ന്നൊഴുകുന്ന തെന്നലും, പൂജാപുഷ്പ- തല്പവുമേന്തിക്കൊണ്ടെ- ന്നരികേ നില്ക്കും നീയും, നിന്റെ നീള്മിഴിക്കോണില് കാണുമീ പ്രസാദവും നിര്വൃതി പെയ്യുമ്പോളെന് കരളില്, ശ്രീകോവിലിന് മുന്നില് നാമിനിയിന്നു പോകണോ തൊഴാന് തോഴി? രണ്ട്: നിന്റെ ചിത്രം
 താമരക്കുളത്തിന്റെ കരയില്ക്കൂടേ, കുളി- ച്ചീറനായ് പോകും നിന്റെ ശാലീനമാകും രൂപം മൂകയായ്, ഏകാഗ്രയായ്, ധ്യാനലീനയായ് നില്ക്കും താവകാത്മാവില് തിരി- നീട്ടുമീ ഭാവോന്മാദം എങ്ങിനെ വരയ്ക്കുവാ- നേതു വര്ണ്ണത്താല്? നിന്റെ മുഗ്ധത രൂപത്തിലോ? ഭാവ നൈര്മ്മല്ല്യത്തിലോ? മൂന്ന് : ജീവിതം ധന്യം
 ഭഗവല്പാദങ്ങളില് അര്ച്ചനയ്ക്കെന്നും നിത്യ- ഹരിതങ്ങളാം കൃഷ്ണ- തുളസീദളങ്ങളായ് വിരിയാന് കഴിഞ്ഞെങ്കില്! അപ്പദങ്ങളില്ത്താണു മുകരാന് കഴിഞ്ഞെങ്കില്! ഒരു കര്പ്പൂര്ത്തിരി- നാളമായല്ലെങ്കിലീ മണ്വിളക്കിലെ സ്നേഹ- ധാരയായെരിഞ്ഞെങ്കില്! എന്റെ ജീവിതം ധന്യം.
January 04 സുപ്രഭാതമേ!പൊട്ടി വിരിയൂ; വാടാമല രായിനീ സുഗന്ധങ്ങള് ചൊരിയൂ; മനസ്സിന്റെ ശ്രീകോവില് പ്പടികളില് ശ്ശംഖനാദമായ്വന്നു നീമുഴങ്ങുമാശബ്ദം കേട്ടു ഞാനുണരാവൂ. കരിനാഗങ്ങള് ചുറ്റി പ്പിണയു൦, നൂറും പാലും നുണയും നീലക്കാവി ലുറങ്ങി ക്കിടന്നു ഞാന്. തലയില് ത്തീയും കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങല് നൃത്തം വയ്ക്കും ഇരുളിന് ചുടുകാട്ടില് മയങ്ങിക്കിടന്നു ഞാന്. തെച്ചിപ്പൂമൊട്ടാല് രക്ത മാലകള് ചാര്ത്തിദ്ദുര്ഗ്ഗാ വിഗ്രഹമുറപ്പിച്ച കാവുകള് തോറും ഭക്തി നമ്രമെന്മനസ്സിന്റെ ഭീതികള് മിഴിയട ച്ചെത്രനാള് നിന്നൂ പൂജാതല്പവുമേന്തിക്കൈയില്. തുളസിത്തറകളില് കല്വിളക്കുകള് കത്തി ക്കരിവീണതാം തറ വാടിതു തകര്ന്നപ്പോള് പരദേവതമാരേ! നിങ്ങള് തന് പ്രീതിക്കായി പുള്ളുവന് പാട്ടിന്- നാദമൊഴുകീ രാവില് പ്പോലും. പറമ്പും നിലങ്ങളും ജപ്തിയില് പ്പോയീ; പക്ഷേ മുടങ്ങിപ്പോയില്ലല്ലോ നിങ്ങള്ക്കു നൈവേദ്യങ്ങള്. നിര്വികാരരായ് ശിലാ വിഗ്രഹങ്ങളേ! നിന്നൂ നിങ്ങളെന്നിട്ടും നിത്യ നിശ്ശബ്ദസമാധിയില്. ചന്ദന മരക്കൊമ്പില് സര്പ്പങ്ങളുറങ്ങുമ്പോള് ഇന്നലെ നിശാഗന്ധി ച്ചുവട്ടില് ക്കുഴിവെട്ടി മൂടി ഞാനെന്നുള്ളിലെ ബ്ഭീതിയും ഗതകാല- മൂഢവിശ്വാസങ്ങള് തന് ജഡഭാവനകളും. വരുനീ ജ്യോതിര്മ്മയി! സുപ്രഭാതമേ! നവ- ദര്ശനോജ്വലയായി നീയെഴുന്നള്ളും വഴി- വക്കിലായ് വെളിച്ചത്തിന് ഗോപുരകവാടങ്ങള് തുറന്നെന് മനസ്സിതാ കാത്തുനില്ക്കുന്നൂ നിന്നെ. July 16
| The Scent of Love
|
|
|
|
|
|
Where comes this scent from Tonight? Where from - this fragrance new?
I sleep Not being able to recall The lone journey
Here -atop a silken thread Deep ravines Beneath
A teardrop spills over As I bid farewell In half awareness
In this darkness I drown Not knowing when We would meet again
Remember Here is one who loved you Lest there is no return
Where comes this scent from Tonight? Where from -this fragrance new?
As I lay gazing Across a glass pane Into the distance
Empty skies Empty mind Emptiness surrounds
This scent - familiar Memories fade-in- Again
This scent - Cherished deep in my heart Unspoken - Exotic
This scent – Kept just for you The scent of love.
Singapore General Hospital 1 Dec 05 Translation from the original Malayalam by Thara Ravindran
|
| |
Published in 'Songs of Honour'- an anthology published by Noble Houe, New York, London, Paris - 2006
My Search Begins
The little oil lamps are extinguished The dark blue idol has gone to sleep.
I close the door gently Step out of my temple And walk slowly through the lonely path.
Time sleeps along these granite steps And down below The river flows.
Over the wet sands Looking for vanished footprints From my temple of darkness My search begins.
The cold wind blows The night is dark And I stand here Alone in this cemetery.
Here sleeps my fore-fathers With their crippling beliefs and superstitions. Here I leave mine To sleep with them for ever.
Golden Light! Shine into the dark corners of my heart And let me sleep for a while on your laps And then wake up to see The glory of a bright, sun-lit morning. ■
Yaatra
These unfamiliar winding paths knocking at unknown fortresses
A wayward inn, covered in smoke from an extinguished oil-lamp
Wait here a while; there's no time to lie down and sleep.
Before the night ends pack up your bag and get going.
You have to reach the distant land on the other side.
This is a journey where you never see again the path you leave behind.
This is a journey where those gone this way never come back to tell the story.
20. 12. 1998
Poems of the World (USA)1999 Spring Issue - Pg 19 This poem appears in an anthology, MEMORIES OF THE MILLENIUM-- published by the International Library of Poetry, USA (Jan 2001).
Yaatra is one of the ten poems selected for the CD-Rom, The Sound of Poetry, by Int'l Library of Poetry.
mailto:mkbhasi@gmail.com?subject=comments
The Rainbows
The spine of my book Is loose and broken; What all things I wrote I don't even remember.
But this I know: The dark spots on these pages Are my teardrops
These brown pages contain Nothing but my shattered dreams.
Forgetting them, I crossed the waves Rowing against the tides Looking for distant lands.
In this city humming with life In my rented room Alone and silent, I stand Pressing my face against The cold windowpanes Not knowing how to cry.
Could it be my hopes and dreams That fused as rainbows I see in the distant sky?
16.7. 1997
Poems of the World 1998 Summer Issue - Pg18
mailto:mkbhasi@gmail.com?subject=comments
WHY DID YOU COME?
Through these unknown paths Winding through narrow valleys Where dark shadows are lengthening Lonely traveler, why did you come?
The flickering lamp at the temple has gone out; the priest gone to sleep and total darkness is spreading all around Lonely traveler, why did you come?
Not a single star in sight under the dark deep blue sky to shed a ray of hope at this holy site Lonely traveler, why did you come?
Climbing through the slippery cliffs you have reached this mountain top without a flower in hand to offer Lonely traveler, why did you come?
Just to lay this flute at your feet Just to close my eyes for a while and feel the thrill in my heart Just to find the words to sing of you again.
(Received Editor's Choice Award April 2002 from poetry.com and International Library of Poetry) mailto:mkbhasi@gmail.com?subject=comments
|
When Will We Stop?
When will we stop?
We have been fighting –
Fighting for peace, they say.
We are refugees in our own land
A people with shattered dreams
A people with broken promises.
We are in a killing field;
The mines still explode.
Forget the past;
It’s too painful to recollect.
When will we see the dawn break out
Over the hills and vales again?
When will we see the sky
Clean and smokeless again?
When will our children learn to smile,
Sing and play in the sun again?
When will we stop this hatred –
This cancer that spreads through the soul?
When will we stop this killing?
Will someone tell me, when?
7 July 1997
Included in The World's Longest Poem for Peace.
by the International Society of Poets, Washington D. C.(1997)
|
|
|
mailto:mkbhasi@gmail.com?subject=comments |
Those Who Walked This Way
Those who walked this way, Those who left their footprints on the sands of time,
Those who walked all alone, Those who soaked into their souls all the simmering sorrows of this hot earth,
Those who rowed across the sea of raging waves and whirlpools in a stormy night against the tides ,
Those who left their fingerprints wet with compassion and disappeared somewhere along this way —
How to continue their songs giving a new melody and a different rhythm?— Unsure, I sit here.
They gave my memories this rainbow; that I did not know.
They put this bamboo flute in my hands; that I did not know.
They left this ember in my heart; even that I did not know.
They burn as wicks in my soul; That’s all I know—
That’s all… that’s all… I know.
Poems of the World (USA)1997/98 Issue - Pg 20
The Malayalam version of this poem received the following awards:
|
Gayatri Award (New Delhi) - 1997 At a function held in Maulankar Hall, New Delhi, this award was presented on 24 October 1997. Vishnu Narayanan Nampoothiri, Chouvallur Krishnan Kutty and Pro. K. T. Krishna Warrier were the Judges.
|
|
Deccan Cultural Society Award (Bangalore) - 1998. Pro. K. P. Sankaran was the Chairman of the panel of Judges. This award was presented by Dr. U. R. Anantha Murthy, Secretary of the Indian Sahitya Academy , at the Silver Jubilee Celebration of the Society at the ADA Rangamandira, Bangalore on 25 October 1998.
|
|
For the Malayalam version, Ithile Nadannavar, please click here. |
mailto:mkbhasi@gmail.com?subject=comments
On The Seashore
The wet seashore, The raging waves And the lengthening shadows.
On this lonely seashore Only the two of us.
The dusk, shy and beautiful With its nimble fingers Draws rainbows on your cheeks.
On this white sandy beach, I sit Looking at your long blue eyes The wind is howling; The cold winter night comes Clad in her dark robes.
With her long fingertips, The sea rubs away the footprints Still remaining on the shore.
Looking at the setting sun You sit here beside me. On this lonely seashore Only the two of us.
( Selected for publication in 'Endless Mysteries', an anthology published by the International Library of Poetry in Summer 2002 page 145)
mailto:mkbhasi@gmail.com?subject=comments
15.7.1997
The River Flows Again
The river flows again; Looking at its depth And the whirlpools I sit here.
Man turned into a beast And blood flowed over the banks; And that's how these sands Became deep red in colour.
Counting beads you lead The dance of destruction - Ethnic cleansing you call it- With hatred in your eyes.
Here, prophets run for their lives Jesus is nailed to a wooden cross Buddha doesn't walk here anymore Gandhi bleeds to death on the footpath
The blood of Muslims mingles With that of the Hindus And that's how the Yamuna Flows red along this way.
We came through the ages Not to jump into the whirlpools And die; we have to live and Create a New World for our children. ,
Let this river flow again And let the waves merge Let's think of the glorious dawn And the promises to keep.
12/6/97
The Paper Boats
The rain has stopped; watching the paper boats floating on the water, I sit.
Tilting to one side, then tilting to the other they finally sink;
sad and silent my little son stands watching.
Do you know? Life is also like this; dark clouds on the horizon and not a star to be seen. You have to row, my son, through the salty waters of your sorrows, all alone in your tiny, leaking boat. When the morning star shines to show you the way in this darkness do not sleep my son, though tired you are.
The rain has stopped; still you stand looking at the paper boats; not a word said, I wonder why.
Poems of the World (USA) 1998 Spring Issue - Pg20
Under the Neermaatala
Under the flowering Neermaatala We sit, the two of us.
It’s evening; The sun is setting And the shadows lengthening.
You move closer to me Look into my eyes.
Then, without a word spoken We part and go in different directions.
Why did you come now? I hear you ask.
Just to walk along this path All alone this evening!
Just to sit under the fading Neermaatala - Just once more!
18/7/97

* Neermaatala - a tree that grows near water..
mailto:mkbhasi@gmail.com?subject=comments
Thank You For the Memories
Thank you
for the memories
that float as sweet incense
filling this atmosphere around me.
Thank you
for the new dawn
that breaks over the distant horizon
when the morning-stars fade and disappear.
Thank you
for the lost dreams
which fell and broke on my way
like clay-idols that I had to throw away.
Thank you
for the ever-green woods
that hums the sweet melody
heard somewhere and long-forgotten.
Thank you
for this path,
long and winding,
where the shadows are still dancing.
Thank you -
let me say finally
to all those who passed this way
before me - thank you.
20. 1. 1999
Published in The International Who's Who in Poetry (2004) Page 3
mailto:mkbhasi@gmail.com?subject=comments
I Have Lost Faith In You
Like the unknown future
stretches this narrow, winding path
over this lonely riverbank.
Along this way uphill
in this dark and gloomy night
walk the two of us.
We have walked through
this incense-filled atmosphere
searching for truth but never finding it.
With lighted candles in hands
we prayed through the nights
on bended knees, counting beads.
We saw all those who said:
‘This is the one and only way’
fighting and falling on their way.
We saw the broken wings of love
as we went along this path
with no beginning or end.
Like shattered dreams
that went to sleep
the temple-lamps have died.
Searching for the Gods
who never open their eyes
we wandered in the dark.
The idols you built
from the five holy metals
have fallen to the ground and broke.
Ages slept through the nights
never wiping the tears
of the downtrodden.
Who made the rules
that justify the oppression
of fellow human beings?
How was it possible for you
to sleep silently through
these dark and gloomy nights?
Your laws prevent me
reaching my full potentials;
Did you ever raise your voice in protest?
No wonder, I have lost faith in you
and your social justice
and all that you say, you hold so high.
Why This Journey?
Why did we start this journey?
Again, I ask this question
To an invisible God.
We stand silently before the funeral pyres
And then walk hastily through this path;
Why are we continuing this journey?
I ask again.
How am I to lie on these silvery sands
On the banks of this jungle stream
And doze in a sweet slumber
To float along with the clouds?
How am I to hear the lullaby
That will make me sleep on your laps?
How am I? when this never-ending journey
Leaves me with questions and no answers?
Today, I continue this journey
With faltering steps
Climbing this steep, slippery path
Without beginning or end.
Before I go
Let me give back
The dream you gave me
And the flute you lent me.
For the last time, I ask
Where does this journey lead?
11.6.1997
mailto:mkbhasi@gmail.com?subject=comments The Dusk
Silent stands the dusk You too like the dusk Huddle up close beside me.
These footprints on the sands fade Swept away by the waves.
The cool breeze from the sea You and I and the sky Watching over in silence This dusk in a riot of colours.
Why this glance towards me? I wander by the sea shores for ever Not knowing how to dive Into the tranquil depths of my heart To gather the pearls in my hands.
Wet stands the dusk Like a mermaid From the celestial spring In the vales of the dream lands.
You are a laden cloud Inside me, hovering over Ready to pour down — I never knew.■
(Translation by Thara Ravindran from the original Malayalam poem, Sandhya).
mailto:mkbhasi@gmail.com?subject=comments
The Distant Shores
|
Not knowing where These crossroads lead As I reach this wayside inn- A lonely traveller
Not knowing who Sent you this midnight With a dimly-lit candle Yet seeing his kindness In this infinite emptiness
Not knowing how To express my gratitude Moments merging Into lengthy silence
Here, in a rented room This sleepless night Staring at the walls where Shadows play charades I realise: The distant shores lie How far away!
| THE DISTANT SHORES
M K Bhasi Singapore
Published in The Star-Laden Sky, an anthology of poetry published by The International Library of Poetry (Kent, USA) 1997 |
Poems of the World (USA)1998 Autumn Issue - Pg 20 | AHALYA Translated from the original Malayalam by Thara Ravindran
The Malayalam version of this poem won the Kerala Kavi Samajam (Poets Association of Kerala) Award in 1995.
The story of Ahalya as told in the Raamaayana
Sage Gautama lived with his beautiful wife Ahalya, who was the first woman created by Brahma. One day, Indra, the god of heaven, crowed like a cockerel near the aashrama. Thinking it was time for his ritual bath and prayer, Gautama went to the holy Ganges nearby. During the sage’s absence from the aashrama, Indra entered it disguised as Gautama. Ahalya was not deceived by the impersonation, but vain of her beauty, she lost her judgment and yielded to his desire. Gautama returned immediately after this incident, having finished his ablutions in the holy Ganges. Pretence was hopeless before that all-seeing wisdom. Looking at his wife, Gautama cursed, "You shall stay here turned into a rock unseen by anyone. After a long time, Dasaratha’s son will pass this way and you will be freed from my curse when he sets foot on you. Then you will recover your lost virtue and get back your own beauty."
With shattered dreams like drooping lotus petals stood Ahalya before sage Gautama like a withered petal of an exotic flower – her trembling heart heavy, laden with sins.
The god from heaven nestled by celestials crowed somewhere around the hermitage in the guise of a cockerel.
Alone you approached me, having seen the sage leave for his dip in the cool waters of the holy Ganges.
When in a sweet, lazy slumber you embraced me and left comes the sage before me knowing all; I trembled.
Here I lay in the valley where saints, the seekers of eternal truth, once wandered, turned into a stone in this woods by Gautama’s wrath;
Neither dusk nor dawn noticed. My deliverance at long last came from the raging sage: Freed thou shall be by prince Rama, Dasaratha’s son, he shall come this way from Ayodhya, Viswamitra by his side.
Awaiting, listening for your footsteps treading on distant land, for eons I lay in this woods holding my breath.
Roses bloomed around here withered and were gone; So were the sweet memories fading like dreams.
Yet to this day, O prince! I lay in wait for your arrival a lamp alit in the sanctum of my heart.
When at last your feet tread on this cold stone will I resurrect – me, Ahalya , and seek a new life.
Stealing a sight, savouring, the hermit shall sing: Glory to thee! We shall meet again.
Haven’t I seen them all, these saffron-clad ones? Haven’t I heard the resonance of their brows like arrows from bows?
You stand before me with the unsatiable hunger filling your eyes – of lust, fingers running through your graying beard ; And I shall ask myself: Do I want this life again?
No, take this life back please, this wretched life, meant to please them with its warmth and cold. A stone shall I remain forever relishing in my sweet slumber.
|